I Just Think They're Neat

I Just Think They're Neat
I Just Think They're Neat

I just think they're neat

the Vaporeon was a christmas gift from the other year.

More Posts from Mynumeroushobbies and Others

1 month ago
Bothering The Beast

Bothering the beast

1 month ago
mynumeroushobbies - MyNumerousHobbies
1 week ago

Wimdy

1 month ago
He's Owl 🩉

He's owl 🩉

1 month ago

Gendered pronouns in Japanese vs English

In Revolutionary Girl Utena, the main character Utena is a girl (it says so in the title), but very conspicuously uses the masculine first person pronoun 惕 (boku) and dresses in (a variation of) the boys school uniform. Utena's gender, and gender in general, is a core theme of the work. And yet, I haven’t seen a single translation or analysis post where anyone considers using anything other than she/her for Utena when speaking of her in English. This made me wonder: how does one’s choice of pronouns in Japanese correspond to what one’s preferred pronouns would be in English?

A screencap from Revolutionary Girl Utena, an anime. It is a profile shot of Utena from the chest up, she is a teenage girl with long pink hair, dressed in a black and red sailor-style Japanese BOYS school uniform, with red epaulets on the shoulders that have dangling white tassles. The whole shot is framed as if it were a painting by a frame that looks as if it's made of wrought-iron rose stems, with pink roses in each of the four corners.

There are 3 main differences between gendered pronouns in Japanese vs English

Japanese pronouns are used to refer to yourself (first-person), while English pronouns are used to refer to others (third-person)

The Japanese pronoun you use will differ based on context

Japanese pronouns signify more than just gender

Let’s look at each of these differences in turn and how these differences might lead to a seeming incongruity between one’s Japanese pronoun choice and one’s English pronoun choice (such as the 惕 (boku) vs she/her discrepancy with Utena).

Part 1: First-person vs third-person

While Japanese does technically have gendered third person pronouns ïŒˆćœŒă€ćœŒć„łïŒ‰ they are used infrequentlyÂč and have much less cultural importance placed on them than English third person pronouns. Therefore, I would argue that the cultural equivalent of the gender-signifying third-person pronoun in English is the Japanese first-person pronoun. Much like English “pronouns in bio”, Japanese first-person pronoun choice is considered an expression of identity.

Japanese pronouns are used exclusively to refer to yourself, and therefore a speaker can change the pronoun they’re using for themself on a whim, sometimes mid-conversation, without it being much of an incident. Meanwhile in English, Marquis Bey argues that “Pronouns are like tiny vessels of verification that others are picking up what you are putting down” (2021). By having others use them and externally verify the internal truth of one’s gender, English pronouns, I believe, are seen as more truthful, less frivolous, than Japanese pronouns. They are seen as signifying an objective truth of the referent’s gender; if not objective then at least socially agreed-upon, while Japanese pronouns only signify how the subject feels at this particular moment — purely subjective.

Part 2: Context dependent pronoun use

Japanese speakers often don’t use just one pronoun. As you can see in the below chart, a young man using äżș (ore) among friends might use 私 (watashi) or è‡Ș戆 (jibun) when speaking to a teacher. This complicates the idea that these pronouns are gendered, because their gendering depends heavily on context. A man using 私 (watashi) to a teacher is gender-conforming, a man using 私 (watashi) while drinking with friends is gender-non-conforming. Again, this reinforces the relative instability of Japanese pronoun choice, and distances it from gender.

A table showing the rates of usage of pronouns by male and female university students in 2009. It shows the 1st, 2nd and 3rd most popular pronoun and the rate of use as a percentage of students, for each gender and various contexts. The contexts given are "to friends", "in the family", "in a class", "to an unknown visitor", "to the class teacher". For more information, see the Wikipedia article "Japanese pronouns"

Part 3: Signifying more than gender

English pronouns signify little besides the gender of the antecedent. Because of this, pronouns in English have come to be a shorthand for expressing one’s own gender experience - they reflect an internal gendered truth. However, Japanese pronoun choice doesn’t reflect an “internal truth” of gender. It can signify multiple aspects of your self - gender, sexuality, personality.

For example, 惕 (boku) is used by gay men to communicate that they are bottoms, contrasted with the use of äżș (ore) by tops. 惕 (boku) may also be used by softer, academic men and boys (in casual contexts - note that many men use 惕 (boku) in more formal contexts) as a personality signifier - maybe to communicate something as simplistic as “I’m not the kind of guy who’s into sports.” äżș (ore) could be used by a butch lesbian who still strongly identifies as a woman, in order to signify sexuality and an assertive personality. 私 (watashi) may be used by people of all genders to convey professionalism. The list goes on.

I believe this is what’s happening with Utena - she is signifying her rebellion against traditional feminine gender roles with her use of 惕 (boku), but as part of this rebellion, she necessarily must still be a girl. Rather than saying “girls don’t use boku, so I’m not a girl”, her pronoun choice is saying “your conception of femininity is bullshit, girls can use boku too”.

Gendered Pronouns In Japanese Vs English

Through translation, gendered assumptions need to be made, sometimes about real people. Remember that he/they, she/her, they/them are purely English linguistic constructs, and don’t correspond directly to one’s gender, just as they don’t correspond directly to the Japanese pronouns one might use. Imagine a scenario where you are translating a news story about a Japanese genderqueer person. The most ethical way to determine what pronouns they would prefer would be to get in contact with them and ask them, right? But what if they don’t speak English? Are you going to have to teach them English, and the nuances of English pronoun choice, before you can translate the piece? That would be ridiculous! It’s simply not a viable optionÂČ. So you must make a gendered assumption based on all the factors - their Japanese pronoun use (context dependent!), their clothing, the way they present their body, their speech patterns, etc.

If translation is about rewriting the text as if it were originally in the target language, you must also rewrite the gender of those people and characters in the translation. The question you must ask yourself is: How does their gender presentation, which has been tailored to a Japanese-language understanding of gender, correspond to an equivalent English-language understanding of gender? This is an incredibly fraught decision, but nonetheless a necessary one. It’s an unsatisfying dilemma, and one that poignantly exposes the fickle, unstable, culture-dependent nature of gender.

Gendered Pronouns In Japanese Vs English

Notes and References

Âč Usually in Japanese, speakers use the person’s name directly to address someone in second or third person

ÂČ And has colonialist undertones as a solution if you ask me - “You need to pick English pronouns! You ought to understand your gender through our language!”

Bey, Marquis— 2021 Re: [No Subject]—On Nonbinary Gender

Rose divider taken from this post

1 week ago

焞 (kami) “god”/“divine spirit”

焞 (kami) “god”/“divine Spirit”

Often translated as “god”, a Japanese kami is closer to the concept of a spirit. 

They are (mostly) not considered to be omniscient nor omnipotent, but rather they influence the human world within a certain capacity.

They are believed to be manifestations of musubi, the interconnecting energy of the universe.

It is often said that in Japan there are 8 million kami. Some of the more well known are Amaterasu-o-mi-kami the sun goddess, Inari the rice god/dess (their gender depends on their aspect), and Ebisu the god of wealth and commerce.

In the Ghibli movie “Spirited Away”, the main character Chihiro finds herself working in a bathhouse for some of these kami.

(Fact for language geeks: The original Japanese title of the Ghibli movie “Spirited Away” uses the word 焞隠し kamikakushi - literally “hidden by kami”.)

Whether or not most people actually believe in kami is unclear, but it seems that many people believe in luck and unseen forces. Certainly the shrines are crowded at New Years time, and also at the start of the new financial year when many business people queue to pray to Ebisu.

4 weeks ago

Chilling đŸ±đŸˆ

  • taloothehound
    taloothehound liked this · 4 days ago
  • starstruckcreature
    starstruckcreature liked this · 4 days ago
  • sogravvysfinestsauces
    sogravvysfinestsauces liked this · 4 days ago
  • scarletwaterdog100
    scarletwaterdog100 liked this · 4 days ago
  • bigsloppycrush
    bigsloppycrush liked this · 4 days ago
  • pirigirl
    pirigirl liked this · 4 days ago
  • kkingfisher-crafts
    kkingfisher-crafts liked this · 4 days ago
  • aquamarine402
    aquamarine402 reblogged this · 5 days ago
  • thenextloopmeansdeath
    thenextloopmeansdeath reblogged this · 5 days ago
  • thenextloopmeansdeath
    thenextloopmeansdeath liked this · 5 days ago
  • armorenthusiast
    armorenthusiast liked this · 5 days ago
  • deliraposts
    deliraposts liked this · 5 days ago
  • dog-with-a-job
    dog-with-a-job liked this · 5 days ago
  • disgustangy
    disgustangy liked this · 5 days ago
  • heypeople123451
    heypeople123451 liked this · 5 days ago
  • ender867
    ender867 liked this · 5 days ago
  • thelawlietfanatic
    thelawlietfanatic liked this · 5 days ago
  • violetlikesbagels
    violetlikesbagels liked this · 5 days ago
  • lemon-lime-tea
    lemon-lime-tea liked this · 5 days ago
  • ero5231
    ero5231 liked this · 5 days ago
  • cybercookien
    cybercookien liked this · 5 days ago
  • childhood-of-misfortune
    childhood-of-misfortune liked this · 5 days ago
  • somethin-needs-to-go-here
    somethin-needs-to-go-here liked this · 5 days ago
  • tazlov
    tazlov liked this · 5 days ago
  • whywolfprincess
    whywolfprincess reblogged this · 5 days ago
  • whywolfprincess
    whywolfprincess liked this · 5 days ago
  • lightningbastard
    lightningbastard liked this · 5 days ago
  • bluezeh
    bluezeh liked this · 5 days ago
  • aboxoftangerines
    aboxoftangerines liked this · 5 days ago
  • loafoftoasty
    loafoftoasty liked this · 5 days ago
  • claire-cabre
    claire-cabre liked this · 5 days ago
  • athlai
    athlai reblogged this · 5 days ago
  • a-person-with-many-likes
    a-person-with-many-likes liked this · 5 days ago
  • corvlds
    corvlds liked this · 5 days ago
  • microcalico
    microcalico reblogged this · 5 days ago
  • microcalico
    microcalico liked this · 5 days ago
  • pedrohdo
    pedrohdo liked this · 5 days ago
  • beepoven
    beepoven liked this · 5 days ago
  • mothmanthebreadwizard
    mothmanthebreadwizard liked this · 5 days ago
  • fivefootoh
    fivefootoh liked this · 5 days ago
  • thedamsnackshop
    thedamsnackshop reblogged this · 5 days ago
  • theright2quack
    theright2quack reblogged this · 5 days ago
  • theyearoftheanchientghost
    theyearoftheanchientghost liked this · 5 days ago
  • 7th-instar
    7th-instar liked this · 6 days ago
  • surfingxthexweb
    surfingxthexweb reblogged this · 6 days ago
  • mordacitatis
    mordacitatis reblogged this · 6 days ago
  • gotta-bail-my-quails
    gotta-bail-my-quails liked this · 6 days ago
  • honeybeeisweird
    honeybeeisweird liked this · 6 days ago
  • starfai
    starfai reblogged this · 6 days ago
  • starfai
    starfai liked this · 6 days ago
mynumeroushobbies - MyNumerousHobbies
MyNumerousHobbies

I have tons of hobbies. I do them all at once.

49 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags