The most beautiful sea, hasn't been crossed yet. The most beautiful child, hasn't grown up yet. Our most beautiful days, we haven't seen yet. And the most beautiful words, I wanted to tell you I haven't said yet...
― Nâzım Hikmet
"I love you the most." I say, but maybe that's not true love.
If i say, "You are the knife I turn inside myself", maybe I would be explaining true love.
And Milena, I can bear anything with you in my heart.
| Franz Kafka
Bir anı hatırlayıp gülen, sonra o anın sahibini kaybettiğini anlayan biri için en kötü duygu
هنا أنحرُ الليلَ، أغني الزمان هنا أتلقَّى حديث القمرْ هنا أقتلُ الشِّعرَ عند الغروبِ وأبعثهُ حينَ يأتي السحرْ هنا أصهرُ النورَ حتَّى يذوب وألقي في عيون الزهرْ هنا يرقد الهمُّ في خاطري ويسلبني أملي المنتظَرْ
هنا يومض اللحن في أضلع وينزع أسرارَهُ من دمِي وينحتُ من مقلتيّ الرؤى وتطربُ أوتاره أنجمي ويغرقني في الشقاء اللذيذِ وتملأ أوهامه عالمي
محمد الثبيتي -
bir deri bir kemik, gözleri iri, gerçekten yorgun,
"Kimi seviyorsun?" diye sordum.
Kalbini kim yaraladı ve parçaladı?
Geceleri gözlerini kim eritip seni huzursuz etti?
Dedi ki: Onu suçlama.
Kalbimin ona taptığını bilmiyor,
Onu aylarca gizlice sevdim,
Yüreğim hasretten öldü.
يقولونَ إني كالبدرِ بَهجةً وأنَّ الجمالَ بوجهيَ ارتَسما
يحيطُ بي المدحُ مثلَ الهَواءِ ولكنَّ ذاتي تُرددُ: "لا" نَسَما
يأتونَ خاطبينَ، وبالعَينِ شَوقُ كأنّي كنزٌ على الدربِ مُبتَغى
وأسمعُ ألفاظَ ثَناءٍ تُقالُ كأنّي لؤلؤةٌ لا تُضاهى سَنا
ولكنَّ نفسي – غريبةُ دربي – كأنّي ظِلٌّ بلا نَورِه اتّقَدا
كأنَّ المرآةَ تُخفي حقيقتي وتُظهرُ وجهاً غريبًا عني بدا
فهل في المرايا كَذبٌ خَفيٌّ؟ أمِ العيبُ في العينِ إذ لم تَرَ الصَفا؟
أجيبوا سؤالاً سَكنَّي طويلاً لماذا الجمالُ إذا لم يُصدَّقا؟
As if it were the bright star on the horizon So I said, “Enlighten me, O best visitor.” Were you not afraid of the guards on the roads? She answered me with tears in her eyes. He who sales the sea is not afraid of drowning. I said, “These are fabricated tales.” She said, “The truth of my heart is greater than any oath. As long as there is some spark in my eyes, I love you with an endless love.
I removed the veil and saw the full moon embracing So I stood up and kissed her.
By : Lisan al-Din ibn al-Khatib
When, in disgrace with fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man’s art and that man’s scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate; For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
˜ Shakespeare
While I was in the capital of gloom, a crusade passed by in the form of a woman, and the heart became under mandate, unable to respond against the colonial power. A mixture of sweetness and torment. She has the face of an angel and the stab of a warrior who opens the bolts of consciousness. She opens a door, enters the chest and struts in its left side, and when the full moon appears from between the clouds, she looks up as if she were looking at a mirror. She took from the gazelle, impudence and suspicion, and from the Arabian horses, stubbornness and strut. And now after her invasion, I suffer from love, alienation, and ill fortune. I am the hawk I am the knight I am the poet And she is my punishment.
By : Jamal Bander