Oops, I did it again I played with you Pratt, got lost in the game Oh baby, baby Oops, you think I'm in love That I'm sent from above I'm not that innocent
or Jacob being (〃 ̄ω ̄〃)ゞ
Getting bitten by a spider gives you superpowers.
Getting bitten by a Joseph Seed, on the other hand...
makes you preach some nonsense?
One of your fellow Hope County Deputies who's a good cop when his ego doesn't get in the way.
I can't believe this description is official. It hurts :/
Loyalty isn't about who you serve, it's about who you betray last.
You stare into the abyss long enough, and the abyss stares back.
The first time you take a bribe, it feels like a choice.
The second time, it feels like your job.
You didn't sell your soul. You just rented it out, one piece at a time.
On second thought, I present to you the concept of the tyrannic TA and his unfortunate professor
Peaches, riiiiiight. Jacob is very sus for this one in particular.
So we all have noticed that weird peaches thing (that seemingly has no explanation). And I thought to myself “what a wonderful…”. No, wait, I thought, “what does Jacob call Pratt in other languages? Does it sound peachy? Is it fruity?”
I have gone over the subtitle files and, lo and behold, will now present to you all the variations that I managed to find. I will split them into three categories as follows:
“Why are you gae?”
“Who said I am gae?”
“Borderline homophobic (towards the original version)”
"Why are you gae?"
Отойди, красавчик. Step aside, handsome.
Possible variations: Pretty boy Usage: Often used playfully or sarcastically.
Datti una mossa, bellezza. Get moving, beauty.
Possible variations: Beautiful Usage: An affectionate term, though it can also be sarcastic.
عليك الخروج من هنا يا جميل You need to get out of here, handsome.
Possible variations: Beautiful, lovely, fine Usage: An affectionate term, though it can also be sarcastic.
Wegwezen, mop. Get lost, honey.
Possible variations: Dear Usage: An affectionate term between friends, though it can also be sarcastic.
Dégage de là, mon grand. Get out of here, big guy.
Possible variations: big bro, champ Usage: Literally, "my big one," used as a friendly or affectionate term, especially for a strong or tall person.
Wynoś się stąd, dziecinko. Get out of here, baby.
Possible variations: Little one, child, kid Usage: Can be affectionate but also condescending, depending on tone.
Note: We went from mon grand to dziecinko really fast there.
"Who said I am gae?"
Verschwinde hier, Schwätzer. Get out of here, you chatterbox.
Nothing to add here, really. Germans are on point, as always.
비켜라, 인마. Get out of the way, dude.
Possible variations: Hey you, buddy Usage: An impolite or blunt way to get someone's attention, often implying annoyance or frustration.
給我離開這裡,朋友。 给我离开这里,朋友。 Get out of here, friend.
Possible variations: Partner, pal, fellow Usage: Can be used warmly but might be neutral rather than a direct term of endearment.
"Borderline homophobic"
Largo de aquí. Get out of here.
I am sorry, Spanish, are you perhaps missing something?
Sai daqui, anda. Get out of here, come on.
Welp, at least we have the “come on” part.
Padej odsud. Get out of here.
Possible variations: Scram Usage: An informal and somewhat harsh way of telling someone to leave.
お前は下がっていろ Stay back.
He did, in fact, stay (in the) back. And then he STABBED in the back. MUHAHAHAHA
And here are some Armenian variations from me:
Գնա / Կորի / Կորի գնա / Գնա կորի / Մի կողմ գնա/ Գնա ստեղից /Շարժվի՛
Transcription: Gna / Kori / Kori gna / Gna kori / Mi koghme gna / Gna steghits / Sharzhvi!
Meanings: Go away / Disappear / Move aside / Get out of here / Move!
Անուշիկ(ս) / Սիրուն(ս) / Բալիկ (ջան) / Ախպեր (ջան) / Տղա (ջան) /Բլբուլ (ջան) / Ջան
Anushik(s): "Sweetie" / "My sweet" (-ս/s makes it possessive ("my sweet")) Sirun(s):"Beautiful" / "My beautiful" Balik jan: "Little one" / "Dear child" ("ջան/jan" adds warmth and affection) Akhper jan: "Brother" / "Bro" (affectionate and common between close male friends) Tgha jan: "Boy" / "Lad" Blbul jan: "Nightingale" (used for someone talkative or charming) Jan: A general term of endearment, meaning "dear" or "soul" (used after names or words to show affection)
Some fun ways of saying "Get out of here/scram"
Zmizni: Dissappear Choď preč: Go away Vypadni: Literal meaning "fall out of here" like a window (lol just a very fast exit) Choď do riti: Literal meaning "go into an ass" Zmizni mi z očé: Dissappear from my sight/eyes
Most common term of endearment:
Zlatko: Gold/Goldie. Similar to sweetie, sweetheart, honey Zlatíčko: An exaggerated "baby talk/sweetheart" addition to zlatko Miláčik: My love/lover Chrobáčik: Little beetle/bug Srdiečko: Heart/my heart The čik suffix is used to obtain the diminutive form.
Dig at Staci’s peach fuzz, considering EG is beard country or something related to Peaches the cougar. (@doritofalls)
Peaches the cougar was giving cultists a hard time, and Jacob is implying that Staci is being equally difficult to tame (@leviastan).
As a matter of fact, there might be some connection to Peaches the cougar as “Peaches is the only animal companion that Staci is positive about”. You can see his voice lines and attitude towards animals here.
Our poor boi is scared of dogs and bears T.T
He likes pussies tho it seems ≽^•⩊•^≼
I mean, that's
Staci “You know why I became a cop? To get laid” Pratt
for you, ladies and gentlemen.
It seems like Staci has another animation where he is reading a book instead of just sitting on a chair (demonstrated by poor bastard Jacop).
WHY WOULD THEY EVER CUT IT AWAY????? LOOK AT THAT LEG CROSSING OMG.
One day, this shall be a proper edit. Today, it is just a sketch with Bostaci scaring the living shit out of Jacop (by dropping a sick album?) I mean, look at him, bro can literally turn off the sun. Anyone would be rightfully horrified.
Brought to you by the "Documentaries From Hell" series
To leave this purgatory, you must see no evil hear no evil speak no evil
1. speak no evil